さわでぃちゃお🐘ソムタム娘です。
雲多めな朝。
夜はまだ日中の暑さの名残りもあって少し寝苦しいときもあるけど、朝の空気はひんやりだ。
雲が多いときは特に、山特有の清々しい空気なチェンマイの朝。
タイ語の奥深さを感じた日
昨日も午後イチの授業の前に朝からカフェ活☕
9月はタイ語に集中月間!
朝はやっぱりキリっとアイスカプチーノを飲みたくなる。
しゃきっと目が覚めて気合いも入る。
「ターンカーオレーオルーヤンทานข้าวแล้วหรือยัง」(ご飯もう食べた?)
いつも通り席までドリンクを持って来たお兄さんが言った。
「ターンカーオレーオルーヤンทานข้าวแล้วหรือยัง」
訳すと、タイ語で「ご飯もう食べた?」という意味になる。
ターンทาน=食べる(丁寧な言い方)
カーオข้าว=ご飯
レーオแล้ว=~した(完了)
ルーหรือ=~か?、~かどうか?
ヤンยัง=まだ(未完了)、もうすでに~した?
実はこれってタイでは一般的に挨拶として使われるフレーズなのだ。
ただ知識としてはあったけど、実際に自分は今までほとんど言われたことがなかった。
今回はあまりにもサラっと早口で言われて、その瞬間は多分全く何を言われているのか理解しておらず、、、反射的にいつも通り「コップンカー(ありがとう)」と答えてしまった(^^;
本当は、「もう食べたよ」とか「まだだよ」って答えるのが普通。
あぁ~こうやって言われるんだ~となんだか感動(笑)
そんな昨日は古くからの知り合いのタイ人から久しぶりにメッセージが来た。
その後電話もかかってきたんだけど。。音声だと絶対に聞き取れないからテキストでのやり取りにしてもらった。汗
👆
(成長しないとこ!)
タイ語の感情表現の率直さは日本語にするのが難しい
話の内容は省くんだけど。。。
まず自分でも驚いたのが、タイ語力(読解力)が数ヶ月前よりも格段に上がっていたこと。
確か以前にテキストでやり取りしたときは、単語を調べ調べなんとか解読するレベルだったはず。それが昨日はある程度さら~っと読むことができてしまった。
とは言っても会話で使われる一般的な単語がほとんどだから文章自体はそんなに難しくはない(笑)
この数ヶ月でタイ語のボキャブラリーも増えたことは確か。
あとはなんと言ってもタイ語の文法というか独特の言い回しに慣れてきたんだと思う。
これが最初のうちは日本語に直訳するとなんだか仰々しく大げさになる感じに馴染めなかった。(分かる人いるかな?)
きっと無理に日本語とタイ語を変換しようとせずに、「タイ語」としてすんなり受け入れられるようになってきたんじゃないかと思う。
タイ語の文章を読んでいると、率直かつ文学的な表現だなぁとも感じることも多く、これもタイ語の特徴なのではないかと感じる。
人の心情を言い表すときは特に。。。
昨日はそんな内容だっただけに余計にそれを感じたんだと思う。
理解できるようになっただけに、彼女の心情というか今の気持ちが痛いほど伝わってきてこちらまで辛くなってしまったほど。
タイ語の理解力が上がったのが嬉しいという思いと、内容が内容なだけに複雑な気持ちになってしまった。
夜ごはん・久しぶりのマッサマンカレー
「マイダーイジューガンナーンไม่ได้เจอกันนาน」
直訳すると、「長い間会っていなかった」という意味になる。
久しぶりに誰かと会った時に、「久しぶりだね!」と言いたいときにタイ語ではこういう言い方をする。
マイไม่=(否定)
ダーイได้=(過去の助動詞)
ジューเจอ=会う
ガンกัน=お互いに
ナーンนาน=長い間
昨日は選んだおかずが久しく食べていなかった「マッサマンカレー」で、お店のお姉さんにこう言われた。
「マイダーイターンマーナーンไม่ได้ทานมานาน」
ターンทาน=食べる(丁寧な言い方)
マーมา=(継続動詞・「来る」という意味を持つ単語だが訳しはせず、過去のある時点から現在までの動作や状態の継続を表す)
おぉこれは「マイダーイジューガンナーンไม่ได้เจอกันนาน」の応用編だとすぐに解った♪
そしてお姉さんもよく覚えている(ワタシが食べてるものを)(笑)
最近食後には欠かせない甘いもの。
当たり前なりつつある禁酒生活だけどなんだか食後に口さみしくなる。。
本日も最後までお読みいただきありがとうございます🐘